kapat
Anasayfa
|
E-gazete
|
Sarı Sayfalar
|
Arşiv
|
Üye Ol
|
Üye Girişi
|
English
|
Kırmızı Alarm
  
23 Aralık 2008, Salı
Sabah
 
Spor Günaydın Ekler Dosyalar Servisler Multimedya Astroloji Kültür-Sanat İşte İnsan Emlak Çocuk Yazarlar Çizerler
Gündem Siyaset Ekonomi Yaşam Dünya Teknoloji Turizm Otomobil
 
24 Saat
24 Saat
Babil M.S., Arı Filmi, Şrek ve Harry Potter serisi sinemalarda Türkçe dublajla oynamıştı.

Alt yazının varlığı da yokluğu da bir dert!

OLKAN ÖZYURT - SABAH
22.12.2008
Kültür Bakanlığı'nın seyirci sayısını artırmak için yabancı filmlerin Türkçe dublajla gösterilmesi yönündeki formülü işe yarar gözükmüyor. Film dağıtımcıları bazı filmlere dublaj yaptıklarını ama gişede büyük sıçrama olmadığını belirtiyor..
Kültür ve Turizm Bakanlığı Sinema ve Telif Hakları Genel Müdürü Abdurrahman Çelik, önceki gün ilginç bir açıklama yaptı. Çelik Türkiye'de 2008'de sinemaya 32 milyon seyirci gittiğini, bilet fiyatlarının pahalı olmasının yanı sıra gösterime giren yabancı filmlerin alt yazılı gösterilmesi nedeniyle, izleyicinin film izlerken ilgisinin zayıfladığını savundu ve yabancı filmlerin Türkçe dublajla gösterilmesinin iyi olacağını söyledi. Özellikle Anadolu seyircisinin alt yazıyla film izlemekte zorlandığını söyleyen Çelik, dağıtımcı firmalarının yabancı filmleri Türkçe dublajla sinemalara dağıtabileceklerini belirtti. Aslında bu yöntem yıllardan beri uygulanıyor. Kimi dağıtımcı firmalar, animasyon ve gişe beklentisi yüksek olan yabancı filmlerin Türkçe dublajlı bir şekilde sinemalarda gösterilmesini sağlıyor. Lakin bu yöntem pek de beklenen sonucu vermiyor. Ama son yıllarda seyircinin sinemaya olan ilgisini düşünerek Çelik'in bu fikrini dağıtımcılara sorduk.

ANİMASYONLAR DUBLAJLI
Dağıtımcılar, Türkçe dublajlı filmlerin Türkiye'de gösterildiğini ama beklenilen gişe sıçramasının da olmadığını belirtiyor. Bir Film'den Tunç Şahin, Çelik'in görüşlerine katılamadığını söyledikten sonra "Dublaj maliyeti çok yüksek, ayrıca dublaj yapıldığı zaman filmin ruhunu öldürüyorsunuz. Türkiye'de genel olarak alt yazı ile film izleme kültürü hakim. Bu filmleri dublajlı yaptığınız vakit bu pek de kabul görmez ve filme giden seyirciyi de kaybedebiliriz," diyor. Tiglon'dan Kemal Ural, bu sezon Babil M. S. filmini hem alt yazılı hem Türkçe dublajlı sunduklarını ama bir şey farketmediğini belirtiyor. Ural "Bu hep konuşulan bir formüldür. Anadolu'da sinemaya gitme potansiyeli olan ve gitmeyen bir seyirci kitlesi var. Fakat bu insanlar dublajlı da olsa filme gitmiyor. Çünkü sinemaya para vermek istemiyorlar temel sorun bu. Onlar, televizyonda dizi izlemeyi ya da filmi DVD'den izlemeyi tercih ediyor," diyor Bir başka dağıtım şirketi 35 Milim'den İskender Karagöz, "Gişe beklentisi yüksek filmlere Türkçe dublaj yapılıyor, animasyon filmler de dublajla gösteriliyor. Bu uygulanan bir yöntem. Ama, aman aman da gişe rakamları yükselmiyor," dedikten sonra gişe rakamlarının yükselmesi için başka formüllerin bulunması gerektiğini söylüyor.
Haberin fotoğrafları