kapat
E-gazete
|
Sarı Sayfalar
|
Arşiv
|
Üye Ol
|
Üye Girişi
|
Okur Temsilcisi
|
English
|
Kırmızı Alarm
  
20 Ekim 2008, Pazartesi
Sabah
 
Spor Günaydın Ekler Dosyalar Servisler Multimedya Astroloji Kültür-Sanat İşte İnsan Çocuk Kulübü Yazarlar Çizerler
Gündem Siyaset Ekonomi Yaşam Dünya Teknoloji Turizm Otomobil
 
24 Saat
24 Saat
Yazar Orhan Pamuk, fuarda kitapları hakkında yapılan panelin dinleyicileri arasında yer aldı.

Pamuk hakkında her şey, bir masaya sığdı

20.10.2008
Orhan Pamuk, kuşkusuz fuarın en çok konuşulan ismiydi. Pamuk, geçen cuma da, kitaplarını farklı dillere çeviren çevirmenlerin yer aldığı paneli dinledi. Önceki gün ise Jale Parla, Murat Belge, Maureen Freely, Gloria Fisk'in konuştuğu Orhan Pamuk Paneli'ne katıldı. Parla, yazarın kitaplarındaki baba figürlerini "Baba, roman geleneğimizde ısrarla ortaya çıkar. Orhan Pamuk, baba kimliğini alır ve onun sanatçının yüzleştiği baba-oğul ilişkisinde kurgular. Yani yenilik ve gelenek ilişkisinde. Kara Kitap, Benim Adım Kırmızı, Yeni Hayat'ta sembolik babalar, oğul sanatçıların çeşitli işlevselliklerle karşısına çıkar. Bunlar aşılması gereken otoritelerdir," diye yorumlarken, Pamuk'un İngilizce çevirmeni, yazar Maureen Freely Pamuk'un kullandığı, Türkçedeki devrik cümlelerin İngilizceye çevrilmesindeki zorluğun altını çizdi. Akademisyen ve yazar Murat Belge ise, Pamuk'un Türkiye'de nasıl algılandığını "Bir yandan Nobel'e kadar giden başarı çizgisi, diğer yandan bir ulusal nefret dalgası. Memlekete ayak bastığı anda havaalanında çocuğu, sevgilisi olur, ama diğer yanda da polis koruması olmak zorunda. Böyle bir düşünürü kabullenmek ve hazmetmekte Türkiye toplumunun bir sıkıntı çekme durumu var," sözleriyle yorumladı.