kapat
E-gazete
|
Sarı Sayfalar
|
Arşiv
|
Üye Ol
|
Üye Girişi
|
Okur Temsilcisi
|
English
|
Kırmızı Alarm
  
6 Ekim 2008, Pazartesi
Sabah
 
Haberler Spor Günaydın Ekler Dosyalar Servisler Multimedya Astroloji Kültür-Sanat İşte İnsan Çocuk Kulübü Çizerler
Sabah Günaydın Cuma Cumartesi Pazar
 
24 Saat
24 Saat
OKUR TEMSİLCİSİ
Okur Temsilcisi

'Karabiniyeri'

3 Ekim tarihli gazetede, Dünya Raporu sayfasında, Roma'dan bir haber vardı.
Güzel Eskrimci Orduyu Kızdırdı başlıklı habere göre, Olimpiyatlar'da şampiyon olan ve güzelliğiyle dikkat çeken İtalyan eskrimci Margherita Granbassi, bir TV programına sunucu olunca Başbakan Silvio Berlusconi'yi eleştirmiş, programa çıkmasına yasak getirilmiş.
Haberde, Granbassi'nin mesleğiyle ilgili olarak Türkçeye aktarılan kavram dışında bir problem görünmüyor.
Spotta hayli bozuk (cümlesi düşük) bir Türkçe ile şöyle denmiş:
"Savunma Bakanlığı 'karabiniyeri' denilen orduya bağlı birliğin üyesi olan Granbassi'nin programa bir daha çıkmasına yasak getirildi."
'Karabiniyeri'?..
Haberde bu kelime şöyle açılıyor:
"Aynı zamanda 'karabiniyeri' denilen, Jandarma Kuvvetleri'ne bağlı bir birimde görevli olan Granbassi.."
Haberde 'Karabiniyeri" denirken, Carabinieri kastediliyor.
Carabinieri'nin Türkçe'deki basit ama doğru karşılığı Jandarma'dır.
İtalyan Silahlı Kuvvetleri'nin bir kolu olan Carabinieri, hem askeri hem de sivil kesimlerde güvenliği sağlamakla görevlidir. Bu açıdan, Fransız ve Türk jandarma yapısına benzer bir yapıları vardır.
Bu yüzden, "karabiniyeri" gibi bir kavram üretmek yerine "jandarma" sözcüğü kullanarak (peşine parantez içinde İtalyanca orijinalini de ekleyerek) haberi vermek doğru bir yaklaşım olurdu.