kapat
   
SABAH Gazetesi
 
  » Yazarlar
    Günün İçinden
    Ekonomi
    Gündem
    Siyaset
    Dünya
    Spor
    Hava Durumu
    Sarı Sayfalar
    Ana Sayfa
    Günaydın
    Televizyon
    Astroloji
    Magazin
    Sağlık
    Cumartesi
    Aktüel Pazar
    Teknoloji
    Otomobil
    Sinema
    Hobi
    Çizerler
Günaydın
ATV
emedya.sabah.com.tr
Google
Google Arama
 
Yuksel Aytug @ SABAH
 
Çevir filmi yanmasın usta!
Aman gaza gelmeyin!
At yarışları Digitürk'te
GAF oloji
Alt Yazı

Çevir filmi yanmasın usta!

Yabancı film ve dizilerdeki çeviri hataları değme stand-up programlarına taş çıkartıyor

Okurumuz Boran Kitaplı, televizyondaki yabancı film ve dizilerin çeviri hatalarından yana çok dertli. Kitaplı, "gülünç" çeviri hataları nedeniyle en duygusal filmlerin bile komediye döndüğünü söylüyor. Okurumuzun dikkatini çeken hataları, Yakından Kumanda'nın light pazar yazılarından biri haline dönüştürmek de bana düştü. İşte bunlardan bir kaçı: tv8'de Sean Connery ve Michael Caine'in başrollerini paylaştığı filmin en heyecanlı sahnesindeyiz. İskender'in hazinelerinin bulunduğu anda kahramanımız şöyle diyor: "Yaşasın, İskenderin pantolonunu bulduk!" Hatanın nereden kaynaklandığı belli: Çevirmen hazine anlamına gelen "treasure" kelimesi ile pantolon anlamındaki "trouser"ı karıştırmış. Böyle olunca Büyük İskender'in hazineleri yerine "paçalı donunun" bulunması heyecan yaratmış!

Yine tv8'de bu kez "Kralın Soytarısı" filminde bebeğin vücudunda yer alan ve iskambil kağıtlarındaki "sinek" şeklini andıran iz gösterilirken, "İşte fare kulağı..." deniliyor. Çünkü İngilizce'de iskambildeki sineğe de bayırdaki yoncaya da "trefoil" deniliyor. Eh, yonca bitkisi de aynı zamanda "fare kulağı" olarak anıldığı için ortaya böyle zincirleme bir çeviri hatası çıkıyor. Bundan sonra piştinin kıymetli kağıtlarından sinek ikilisini, "fare kulağı ikilisi" olarak mı ansak acaba?

CNBC-e'deki "Muppet Show"da ise Liza Minelli elbisesini çıkartıp verirken, asılacağı yeri "wardrobe" olarak telaffuz ediyor. Yani bizdeki karşılığı ile gardırop. Ama Türkçe altyazıda "Şunu gardolabıma asar mısın?" yazıyor... Tamam, Liz'in giyimine kuşamına meraklı olduğu bilinir Ama dolabının "gar" büyüklüğünde olduğunu hiç sanmam!

Bir başka filmde ise tam bir çeviri faciası yaşanıyor. Telsizci düşmek üzere olan uçakta haykırıyor. "May Day, May Day..." ("May Day" uluslararası havacılık terminolojisinde tıpkı denizcilikteki "S.O.S". gibi bir yardım çağrısı terimidir) Ama Türkçe dublajda telsizcinin şöyle bağırdığını duyuyoruz: "Mayıs günü, mayıs günü, düşüyoruz!.."

YAZARIN ÖNCEKİ YAZILARI
 Çakır'ı RTÜK mü vurdu?   / 29-03-2004
 Jüri olmak zor zanaat vesselam!   / 28-03-2004
 Gençler boşuna mı dirsek çürüttü?   / 27-03-2004
 Tebrikler, yine ödül aldınız   / 26-03-2004
 Aytuğ'a bir ödül daha   / 26-03-2004
 Turistleri kazıkladık, ya sonra?   / 25-03-2004
 Fatma Bacı'nın gözlerindeki ışık   / 24-03-2004
 Çiftlik arazisi üzerindeki TRT!   / 23-03-2004
 TRT'de kazı çalışmaları yapılıyor!   / 22-03-2004
 Çevir filmi yanmasın usta!   / 21-03-2004
ATİLLA DORSAY
Mavi Korku Kanal D 19.50
Köpekbalıkları...
YÜKSEL AYTUĞ
Reyting sandığından kim çıktı?
Bir geceyi daha...
İspanyol Gülü
Star / 01:30
Kezban Paris'te
Kanal 7 / 14:10
Patron Kim?
atv / 19:50
Mavi Korku
Kanal D / 19:50
Çocuklar Duymasın
Star / 20:15
Gurbet Kadını
Show TV / 20:30
Şamdan
MTV / 21:00
Melekler Adası
atv / 21:30
Dördüncü Boyut
Star / 21:30
Vasiyet
TRT 1 / 21:30
Merhaba Anne
CNBC-e / 22:00
Özel Hat
atv / 22:50
Aktif Görev
TRT 1 / 23:55
 
    Ana Sayfa | Günün İçinden | Yazarlar | Ekonomi | Gündem | Siyaset | Dünya | Televizyon
Spor | Hava Durumu | Sarı Sayfalar | Günaydın | Bizimcity | Kapak Güzeli | Astroloji | ON Magazin | Sağlık | Cumartesi | Aktüel Pazar | Teknoloji | Otomobil |Sinema | Hobi | Çizerler
   
    Copyright © 2003, 2004 - Tüm hakları saklıdır.
MERKEZ GAZETE DERGİ BASIM YAYINCILIK SANAYİ VE TİCARET A.Ş.