|
|
|
|
Çevirmenliğin en zor tarafı telifle çalışmak'
* Çevirmenliğin en zor tarafı telifle çalışmak. Normalde bir kitap çevirisi için aldığın para, asgari ücretle eş değerdir diyebilirim. Bu iş ayrıca garanti bir iş olmadığı için bir daha çevirmem için kitap verecekler mi veya bu kadar kazanabilecek miyim hiç bilmiyorum... * Teknemi kendim kullanacağım. Bu yazı teknede geçirmeyi ve iyi kitaplar çevirmeyi diliyorum. Türk okuyucusu seçici bir okur, iyi kitaplar bulunursa o kitaplar da çok okunacaktır. * 'Değişen dünya' isimli siyasi bir kitapla çevirmenlik dünyasına adım attım. İlk çevirdiğim roman ise 'Akıl Oyunları'ydı. * Hem anneannem hem de annem yazmayı çok sever. Faruk Nafiz Çamlıbel de anneannemin kuzeniydi. Annem şu anda bir kitap yazıyor. Kız kardeşim de çevirmen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|