| |
|
|
Adı, 'yüksek lisans' iken...
Kavramları Türkçeleştirerek anlatmada arada bir geride kalıyor muyuz? Öyle örnekler çıkıyor ki, bu soruya gönül rahatlığıyla "hayır" demek zor. Gazetenin 13 Mart tarihli sayısında iç sayfalarda bir başlık: Şehit Üsteğmen Mastırlı. Gabar Dağı'nda PKK operasyonu sırada emir erini kurtarmaya çalışırken yaşamını yitiren Üsteğmen Hakan Özcan'ın Kara Harp Okulu'nda "mastır yaptığı" haber metninde de yer alan bir ifade. Tübitak mensubu okurumuz Arda Özyüksel'in bu haberdeki ifadeye itirazı var. "Haberde 'mastır' gibi bir söz kullanmışsınız. Acaba halk arasında böyle konuşuluyor diye mi kullanıyorsunuz, anlamadım, ama Türkçe'de böyle bir kelime yoktur. İngilizcesi master's degree diye geçer, Türkçe'de bunun güzel bir karşılığı vardır: Yüksek lisans. Bu haberleri okuyunca işinize verdiğiniz ciddiyet konusunda soru işaretleri doğuyor." Acaba Yüksek Lisanslı Şehit gibi bir anlatım daha mı doğru olurdu? Sayfanın sorumlusu Metin Sever'e Özyüksel'in sitemini ilettim: "Bu, kullanılan bir kelime. Artık yaygınlık kazandı. Kaldı ki biz bunu yazmadan önce gazetemizin düzeltmenine de danışarak yaptık. Bazı kullanım kılavuzları da 'mastır' diye veriyor.."
|