|
|
|
|
'Ne yazık ki esprileri anlamayacaklar'
Dizinin Türkçe'den Yunanca'ya adaptasyonundan, alt yazı ve tercüme işlemlerinden sorumlu olan MEGA TV'nin teknik yönetmeni Aristi Georgiadou, heyecanını gizlemiyor. Aslen İstanbul Feriköy'lü olan ancak 30 yıldır İstanbul'u göremeyen Aristi, "Dizinin anadili Türkçe'yi duyduğumda kendimi yıllar öncesinde buldum. Diziyi benim gibi İstanbul kökenli olanlar mutlaka çok beğenecektir. Ancak İstanbul'lu olmayanlar, dizinin saçtığı Anadolu kokusunu alamayacaklarından, Türkçe'deki kafiye ve mecazi anlamda kullanılan esprileri anlayamayacak. Bunun için çok üzülüyorum" diyor. Aristi, dizinin kendisi için çok özel bir anlam taşıdığını da söylmemeden edemiyor: "İş hayatım boyunca yüzlerce yabancı dizi ve filminin adaptasyonlarını yaptım ama hiçbirinden 'Yabancı Damat' kadar zevk alamadım" diyor.
|
|
|
|
|
|
|
|
|