'...syon'lu kelimeler
Neden böyle oluyor? Bir türlü anlam veremiyorum. Makul bir sebep bulamıyorum. Mesele şu: Fransızca'dan dilimize geçen bazı kelimeleri yanlış kullanıyoruz. Mesela bir arkadaşım geçen gün şöyle bir cümle kurdu: "Organize nasıldı?.." Aslında "Organizasyon nasıldı" demek istiyor. Bildiğiniz gibi biz Türkçe'de "organize etmek" deriz. Düzenlemek anlamındaki fiil... Buna karşılık düzenlenen şeye "organizasyon" denir. Mesela: "Defile iyi organize edilmiş miydi?" Ya da: "Defilenin organizasyonu nasıldı?" Tersine de şahit oluyorum. Yine bir arkadaşımın cümlesi şöyle başlamıştı: "F.Bahçe yönetimi işi iyice manipülasyon edip..." Halbuki 'manipüle etmek'tir fiil, başka türlü söylersek 'manipülasyon yapılır' ya da mesela bir kişi 'manipüle edilir'. Bu konudaki yanlışlar hızla yayılıyor. Sadece TV'deki konuşmalarda değil, gazete ve dergi yazılarında da rast geliyoruz. Sanırım insanlar bu tip kelimeleri öğrenememiş.
|