kapat
Anasayfa
|
E-gazete
|
Sarı Sayfalar
|
Arşiv
|
Üye Ol
|
Üye Girişi
|
English
|
Kırmızı Alarm
  
19 Mart 2009, Perşembe
Sabah
 
Spor Günaydın Ekler Dosyalar Servisler Multimedya Astroloji Kültür-Sanat İşte İnsan Emlak Çocuk Yazarlar Çizerler
Gündem Siyaset Ekonomi Yaşam Dünya Teknoloji Turizm Otomobil
 
24 Saat
24 Saat

'Dr. Pamuk'u anlamak

18.03.2009
The Washington Post gazetesinde, yazar Orhan Pamuk için bir metin kaleme alan Kar romanının çevirmeni Maureen Freely, kitabı Bush ve Blair'in okumasını çok istemiş..
The Washington Post gazetesinde, önceki akşam Fransa'nın Rouen Üniversitesi'nden 'Fahri Doktora' ünvanı alan ve bu şekilde yedinci kez onurlandırılan Nobel ödüllü yazar Dr. Orhan Pamuk'u konu alan bir makale yayımlandı.
Daha önce Boğaziçi Üniversitesi'nden de bir fahri doktora unvanı kazanan Pamuk'un birçok kitabını İngilizceye aktaran yazar ve çevirmen Maureen Freely'nin Yazarlık Hayatı: Maureen Freely başlıklı yazısında, Pamuk ve Freely'nin, çeviri eylemi sürecinde karşılaştıkları zorluklar ve ilginç detaylara yer verildi.
Pamuk'la Maureen Freely'nin, Pamuk'un yedi yıl önceki Kar romanını İngilizceye tercüme süreciyle açılan makalede Freely, Pamuk'un 'ilk ve son politik romanım' dediği romanı Kar hakkındaki korkusuz ve cesur tavrının altını bir kere daha çizdi.
Kar romanını 2002 sonunda çevirmeye ikna olduğunu anlatan Freely, WP'daki yazıda o günlerde kendisinin de üzerinde çalıştığı ve Metis Yayınları'ndan çıkan Aydınlanma adlı siyasal içerikli romanının da doğum sancılarını yaşadığını vurguluyor.
Freely'nin Aydınlanma romanı, 1971 darbesi ertesinde Türkiye'de yaşanan bir siyasi cinayeti, ABD'li bir 'anlatıcı'nın bakış açısından işliyordu.
Yazar ve çevirmen Maureen Freely, Pamuk'a atıfta bulunarak, "Bir yazar için en uygun kaçışın, bir başka yazarın iç dünyasına doğru yol almak," olduğuna dikkat çekerek, özellikle Türkçe ekseninde karşılaştığı anlam ve çeviri sıkıntılarını gündeme taşıdı.
Freely bu noktada Pamuk'un birikiminden faydalandığını da gizlemiyor.
Yazar ve çevirmen Freely, Pamuk'un kitabını çevirisi esnasında, içindeki 'gölge yazar'la nasıl da hesaplaştığının altını çizmeden duramıyor.

HEY BUSH, KAR'I OKU!
Freely bu konuda, "Kim bilir, belkide her çevirmenin içinde bir yazarın gölgesi yatıyordur," ifadesini kullanırken, Kar romanını, eski ABD Başkanı Bush ve eski İngiliz Başbakanı Blair'ın kararıyla alınan Irak işgali arefesinde çevirmeye başladığına değiniyor.
Freely yazısında o günlere ilişkin olarak Bush ve Blair'a hitaben şu cümlelere yer veriyor: "(Bush ve Blair) Ne zaman ki Ortadoğu'da barıştan yana ağızlarını açacak olsalar, içimden onlara haykırmak ve 'Durun! Bu kitabı okuyun!' demek geliyor." Freely yazısında ayrıca, Türk medyasında yanlış aktarım sonucu basılan bir cümlesinden ötürü, tıpkı Orhan Pamuk'un Kar romanındakine benzeyen radikal İslamcı tetikçilerden nasıl olup da ölüm tehditleri aldığını bir kere daha anımsayarak, kayda geçiriyor.
Maureen Freely'nin yazısında ayrıca, gazeteci yazar Hrant Dink suikastine giden yolda Pamuk'un bir İsviçre gazetesinde sarf ettiği sözlerden ötürü nasıl hedef gösterildiğini, ilerleyen tarihlerde mahkemeye çıkarılan Pamuk'u savunmak için kendisinin nasıl çabaladığını ve duruşmalara Pamuk'un yanında girdiğinden de söz ediliyor. Freely bu kapsamda, mesleğinin ve basının 'ifade açmazlarından' biri olan 'yazı uzunluğu'ndan da dem vurarak, "Her defasında Batı basınından 'en çok 1000 kelimelik' bir yazı yazmam istendiğinde, kendimi tüm Türkiye tarihini bir tür ceviz kabuğuna sıkıştırmaya çalışan biri gibi hissettim," cümlesini kullanıyor.