SABAH "Çanakkale açıklarında boğulmak üzere olan 11 mülteciyi kurtaran Türk tekne, ne Türk, ne de Yunan kara sularına sokulmadı" diye yazmış. Okur Erkan Ercengiz de, temsilcisi Yavuz Baydar kardeşime şikayet etmiş.
"..ne Türk, ne de Yunan karasularına sokuldu" olacaktı diye..
Yavuz da, Erkan'a hak veriyor gibi. Oysa değiller.
Türkçe, İngilizce değil.. Orada kesin kuraldır. İki olumsuz bir araya gelmez.. Gramer derslerinde uzun uzun öğretilir, sınavlarda da sorulur, either.. or.. (Hem.. hem de..) ve de neither.. nor.. (Ne.. ne de..) soruları..
Oysa bizde esas, meramını en iyi, kulağa en hoş gelen ve anlaşılması en kolay şekilde ifade etmektir.
Sabah'ın cümlesi gibi laf uzayınca, iki olumsuzu bal gibi kullanabilirsiniz.. Millet de kullanıyor zaten..
Önemli gramerciler de kabul ettiler bu kullanımı..
"Çanakkale açıklarında boğulmak üzere olan 11 mülteciyi kurtaran Türk tekne, ne Türk, ne de Yunan kara sularına sokuldu" doğrudur, ama hoş Türkçe değildir, anlaşılması da zordur.
İlle de iki olumsuz kullanmak istemiyorsanız, o zaman cümleyi şöyle kurmanız, hem kulağa hoş gelir, hem de anlama sorunu yaratmaz..
"Çanakkale açıklarında boğulmak üzere olan 11 mülteciyi kurtaran Türk tekne, ne Türk kara sularına sokuldu, ne de Yunan!.." (Sakın hemen beni email yazıp, tersini iddiaya çalışmayın. Ben bu konuyu çok iyi biliyorum. Doğrusu bu.. Kimse zahmet etmesin boşuna..)
Yayın tarihi: 9 Ekim 2007, Salı
Web adresi: https://www.sabah.com.tr/2007/10/09//haber,2D55CD2FBD0E4C0581364DB01E7D74C6.html
Tüm hakları saklıdır.
Copyright © 2003-2007, MERKEZ GAZETE DERGİ BASIM YAYINCILIK SANAYİ VE TİCARET A.Ş.