| |
|
|
Meramı anlatmak...
Meslekte bir görevimiz de haberleri anlaşılır ve hatasız bir dille okurlara 'tercüme' etmek.
Olay ve açıklamaları, bilgi ve verileri anlaşılır hale getirmek gibi bir görevimiz var. Özellikle resmi söylemde, ekonomi terminolojisinde kullanılan, ama büyük bir okur kesiminin yabancısı olduğu kavramlar olduğu gibi habere aktarılınca bu mesleğin esas amaçlarından birini es geçmiş oluyoruz. Okurumuz Dr. Fatih Güneren, 30 Aralık tarihli Sabah'ın Ekonomi sayfasından bir habere eleştiri göndermiş. "Çelişkili, imla ve gramer hatalı, anlaşılmaz yazıyı gazeteme yakıştıramadım" diye not düşmüş. Bin 500 YTL'lik Kira Vergiden Muaf başlıklı kısa haber şöyle: "GAYRİMENKUL sermaye iradı istisna tutarı 2 bin 200 YTL, yıllık kira bedeli istisna tutarı büyükşehirler için 3 bin 500 YTL, diğer yerlerde 2 bin 500 YTL olarak açıklandı. Bakanlar Kurulu, Gelir Vergisi Kanunu'nda yer alan istisna ve indirim tutarlarıyla ilgili ekli kararını yürürlüğe koydu. İndirim ve istisnalar Resmi Gazete'nin dünkü sayısında yayımlandı ve 1 Ocak 2006'dan geçerli olmak üzere yürürlüğe girdi. Karara göre vergi iadesinde 3 bin 600 YTL'ye kadar yüzde 8, 3 bin 600-7 bin 200 YTL arasında yüzde 6, 7 bin 200 YTL'nin üzerinde ise yüzde 4 olacak." Okurumuzun uyarısında ne denli haklı olduğunu kolayca görmek mümkün. "Gayrimenkul" yanlış yazılmış, o tamam.. Peki.. "Sermaye iradı istisna tutarı" ne demek? Başlık haberdeki hangi unsura atıfta bulunuyor? Son cümle acaba ne anlama gelmekte? Kendimizin anlamadığı metinleri okura "tercüme" etmezsek, şikâyetler sürer.
|