Tolstoy 82 yaşında özgürlüğü seçse de sağlığı izin vermemişti.
Acınası koşullarda öldü
İlk basımı 1990'da yapılan Son İstasyon romanını, titiz ve incelikli bir çeviriyle Türkçeye kazandıran İlknur Özdemir, böylece ölümünün 100. yılına yaklaşırken Tolstoy'u bir kez daha hatırlamamıza aracı oldu. Özdemir, çeviri sürecini şöyle anlattı: "Son İstasyon'u okur okumaz, 'Bunu ben çevirmeliyim,' diye düşündüm. Elimde Günter Grass'ın anıları vardı, onu çeviriyordum. O kitabı bir kenara bıraktım ve Son İstasyon'u bir solukta çevirdim. Tolstoy'un son yılını ve acınası koşullarda ölümünü, evliliğini, edebiyata ve hayata bakışını, karısıyla, yakın çevresiyle olan ilişkilerini, çocuklarıyla olan bağlarını anlatırken, o dönemin Rus toplum yapısına da, küçük de olsa, bir pencere açıyor. Tolstoy'un güçlü, inatçı ve inançlı kişiliğini, karısına -her şeye rağmen- sonuna kadar bağlı kalmasını hüzünlü bir anlatımla veriyor. Dev bir edebiyatçının da sıradan bir insan gibi davranabildiğini gösteriyor. Son İstasyon'u okuyanların Tolstoy'un yapıtlarına farklı bir gözle bakacakları kesin."
Yayın tarihi: 16 Ağustos 2008, Cumartesi
Web adresi: https://www.sabah.com.tr/2008/08/16/ct/haber,F5B5DF5B9A0A401A95353F754ED045F2.html
Tüm hakları saklıdır.