kapat
   
SABAH Gazetesi
 
Bizimcity
Sizinkiler
emedya.sabah.com.tr
Google
Google Arama
 
  • Şu an 7 Ağustos 2006 - Pazartesi tarihli sabah.com.tr'yi okumaktasınız.
  • Bugüne ait sabah.com.tr içeriği için tıklayın »
kapat

Sabah, içeriğini okur denetimine açıyor. Gazetedeki haberden baskı kalitesine, web sayfası düzenine kadar, eksik, yanlış, hatalı, meslek etiğine aykırı bulduğunuz, merakınızı uyandıran hususları Okur Temsilcisi'ne iletin. Şikayet, eleştiri, soru ve önerilerinizi bekliyoruz.
 
 
Obdusman Nedir? Ombudsmanın Çalışma Kuralları Yavuz Baydar Kimdir? Türkiye Hazetecileri Hak ve Sorumluluk Bildirgesi
 
Tel:
0212 354 35 08
Fax:
0212 354 36 84
 
'Stratejik hayal'
"Okur-yorum" kriterleri
İngilizce ifadeler...
Yakınlaşma...
'İlgimiz yoktur'
İzin...

İngilizce ifadeler...

GAZETEDE İngilizce ifadelerin kullanılması, okurlarda tepki yaratıyor.
Necah Büyükdura'dan aldığım mektup şöyle:
"Çoğu zaman gerekli değilken, gazetede nedense yabancı dilde deyimler yer almakta... Bu durumlar daha çok, adı belirtilmiş muhabir veya özel köşesinde yazan biri olduğunda görülüyor. SABAH'ın 16 Temmuz tarihli "PAZAR" ekinin sayfasında, Şebnem İyinam imzalı yazının resim üstünde, " 16 yaşındaki Melis'in over dose'dan ölümü... " ifadesi yer almış. Şebnem Hanım, sanki İngilizce bildiğini belli etmek istiyor; ama " overdose " sözcüğünün imlasını bilmiyor. Üstelik " Aşırı doz'dan ölümü.. " diyebilirdi."
"17 Temmuz tarihli sayıda ise " EU Lost in Translation: Çeviriye 1 Milyar Euro " diyen bir başlık gördüm." Lost in translation " deyiminin ne anlama geldiğini SABAH okurlarının ne kadarı bilebilir? Üstelik, haberde anlatılan, çeviri masrafı dolayısıyla kaybolan paradan söz edilmekte; fakat başlıktaki deyim, "Başka bir dile çevirisi yapılan bir ifadenin, çeviride anlam kaybına uğraması durumları için kullanılan bir deyimdir; para kaybı için kullanılmaz."
Büyükdura ilk eleştirisinde haklı. Çünkü doğru ifade "overdose", yani birleşik yazılıyor. Sabah ek ekibi doğru kavramı metne koymuş, ama ayrı yazımlı yanlış ifadeyi spottan çıkarmayı unutmuş.
İkinci eleştiride Büyükdura'ya hak vermiyorum.
Çünkü orada bir ifade oyunu var.
"Çeviride kaybolan AB" gibi bir ifadeye başvurulup, para kaybının birliğe olumsuz etkisi vurgulanmış.
Öte yandan, okurumuzun "lost in translation deyiminin ne anlama geldiğini kim ne kadar bilebilir?"sorusunun üzerinde uzun uzadıya düşünmekte de yarar var.

YAZARIN ÖNCEKİ YAZILARI
 'Green Card' haberi   / 24-07-2006
 Söz hakkı tanımak   / 17-07-2006
 Her sözcük önemli   / 03-07-2006
 İncil'in Kürtçesi   / 26-06-2006
 Sesi duyulmayanlar   / 19-06-2006
 Zerkavi öldü, ama...   / 12-06-2006
 Görüş mesafesi   / 05-06-2006
 'Çernobil' paniği?   / 29-05-2006
 Berke'nin öyküsü ve reklam gölgesi   / 22-05-2006
 Her yerde okur var   / 15-05-2006
OKUR TEMSİLCİSİ
'Stratejik hayal'
Başkent kulislerinin rengini, nabzını...
ÜLKÜ TAMER
"Bir başka zaman diliminden mi..."
Sevgili Mary, Ege...
Yeni sezon eski Kartal: 1-0
Yeni sezon eski Kartal: 1-0
Sezona yeni transferler, büyük ümitler ve Süper Kupa'yla başlayan...
Kafayla ittim!
Kafayla ittim!
Emre'ye attığı kafa ile gündeme oturan Appiah, "Bana ağır sözler...
Adam apaçık söylüyor anlamıyor muyuz?
Mesut Yılmaz'ın hiçbir siyasi pozisyon arayışında olmadığını,...
Başbakan gelsin Erciyes'i görsün
MHP Genel Başkanı Devlet Bahçeli, Erciyes Dağı Tekir...
 
    Günün İçinden | Yazarlar | Ekonomi | Gündem | Siyaset | Dünya | Televizyon | Hava Durumu
Spor | Günaydın | Kapak Güzeli | Astroloji | Magazin | Sağlık | Bizim City | Çizerler
Cumartesi | Pazar Sabah | Sarı Sayfalar | Otomobil | Dosyalar | Arşiv | Künye | Ana Sayfa
   
    Copyright © 2003, 2004 - Tüm hakları saklıdır.
MERKEZ GAZETE DERGİ BASIM YAYINCILIK SANAYİ VE TİCARET A.Ş.
Üretim ve Tasarım   Merkez Bilgi Grubu