|
|
Her sözcük önemli
Haberleriniz ne kadar doğru, ne kadar sağlam, ne kadar dolgun, ne kadar etkileyici içerikte olursa olsun, eğer onları iyi bir dille sunamıyorsanız, anlatım tekliyorsa, hedef tutmuyor demektir.
Gazetenin haberleri sunumunda, başlıklarda bir özensizlik mi var? Bazı okurlar böyle düşünüyor. Türkçe kullanımında daha fazla titizlik bekleyenler, anlamsız veya düpedüz bozuk dille karşılaşınca mutsuz oluyorlar. Evren Kurtuluş dünkü gazeteden bazı mutsuzluklar duymuş. Birinci sayfadaki Şehir Eşkıyaları Sabah Muhabirini Öldürüyordu başlığında "sıkça rastlanan bir hatanın yeniden yapıldığını" duyuruyor Kurtuluş. "Eşkıya, şakinin çoğuludur ve eşkıyaları diye bir terim yoktur" diyor. "Şehir eşkıyası denmeliydi."
Yanlışta ısrar Armağan Deyer, Reha Muhtar'ın dünkü köşesinde kullanılan Sosyete Emlakçisinin Kadın Sevgisi başlığını, benzer şekilde, Türkçeye aykırı bulmuş. "İlk defa 'emlakçi" diye bir kelimeye rastladım" diyor. "Nasıl bu kadar dikkat eksikliği olabilir, sıcaklardan mı?" Aslı Kiper yine dünkü gazetede AB'ye Giden Eroinin Yüzde 80'i Türkiye'den başlıklı haberin spotunda "..dünyada yakalanan eroinin yüzde 15'i Türkiye'den geçiyor" ifadesine dikkatimizi çekiyor. "Geçenlerde siz yanılmıyorsam ele geçirme ile yakalama arasındaki farkın altını çizmiştiniz, ama nedense hâlâ gazetemiz yanlış Türkçede ısrar etmekte" diye yazmış Kiper . Yanlışta ısrar, Okur Temsilcisi' nden ziyade gazetenin okurlarını üzer. O halde, üzüntülere ve dertlere son vermek için tekrarlayalım: Canlılar söz konusu olduğunda "yakalama", madde ve cisimler söz konusu olduğunda "ele geç(ir)me" fiilleri kullanılır. Salim Ersen, Arzu Korur, Hakan Aytimur ve Tankut Ergenç'ten ayrı ayrı gelen eleştiri de yine anlatımla ilgili. Tarih 29 Haziran. Üçüncü sayfadan bir başlık: İntikam İçin Üç Cinayet. Ve spotta şunlar yazılı: "Tarlada öldürülen üç kardeşin babasıyla zanlı arasında kavga olduğu öğrenildi." Korur, "Üç defa okudum ve hiçbir şey anlamadım, sonra haberi okuyunca gördüm ki öldürülen baba, katil zanlısını evvelce ihbar etmiş ve yakalatmış, ardından zanlı kişi hapis yatmış" diyor. Anlamada zorluk çektiren ifadeler okuru haberi okumaktan da soğutabilir. Bu spotun daha berrak yazılabileceği belli. Aynı tarihli gazeteden bir başka başlık: SHÇEK'ten Bin 839 Çocuk Eve Döndü . Elif Damla "Haberi okudum, ama SHÇEK nedir anlayamadım" diyor. SHÇEK, Sosyal Hizmetler ve Çocuk Esirgeme Kurumu. Elbette ki, haberde bu açılımın yazılması gerekirdi. Okurların her şeyi bilen, ille bilmesi gereken kişiler olmadığını akıldan çıkarmamak gerekiyor.
|