kapat
Üye OlÜye Girişi
Bugünkü SABAH Gazetesi
  |  Benim şehrim | 29 Temmuz 2007, Pazar
Son Dakika
ARAYIN
Google
Google Arama
atv
Kanal 1
ABC
Coşkun Yerli'nin son kitabı Yokluk'la Salinger çevirilerini Yapı Kredi Yayınları basmıştı.

Salinger'ın çevirmenini kaybettik

J. D. Salinger'ın eserlerini Türkçe'ye kazandıran şair ve çevirmen Coşkun Yerli kansere yenik düştü..
1950 yılında İstanbul'da doğan yazar, çevirmen ve şair Coşkun Yerli, yakalandığı kanser hastalığı yüzünden geçtiğimiz günlerde hayatını kaybetti. Amerikalı büyük romancı Jerome D. Salinger'ın neredeyse bütün kitaplarını Türkçe'ye kazandıran Yerli, aynı zamanda yaratıcı bir hikâyeci ve şairdi. Hacettepe Üniversitesi'nde dilbilim okuduktan sonra çeşitli saygın edebiyat dergilerinde yazılarını yayımlatan Yerli'nin Çavdar Tarlasında Çocuklar çevirisi, daha önce Adnan Benk'in Fransızca'dan yaptığı Gönülçelen çevirisiyle karşılaştırıldı ve Salinger hayranları Benk'in çevirisini tutanlarla Yerli'yi destekleyenler arasında bölündü. Şavkar Altınel, Roni Marguiles, Cevat Çapan gibi İngiliz şiirinden yoğun biçimde etkilenen bir şairler kuşağına mensup olan Yerli'nin son kitabı Yokluk için yazdığı yazıda, ünlü şiir eleştirmeni Mehmet H. Doğan, bunun "İnsanı kıskandıracak denli güzel bir şiir kitabı," olduğunu söylemişti.
Haberin fotoğrafları