kapat
   
SABAH Gazetesi
 
  » Yazarlar
    Günün İçinden
    Ekonomi
    Gündem
    Siyaset
    Dünya
    Spor
    Hava Durumu
    Sarı Sayfalar
    Ana Sayfa
    Günaydın
    Televizyon
    Astroloji
    Magazin
    Sağlık
    Cumartesi
    Aktüel Pazar
    Teknoloji
    Otomobil
    Sinema
    Hobi
    Çizerler
Günaydın
ATV
emedya.sabah.com.tr
Google
Google Arama
 
Yuksel Aytug @ SABAH
 
Çevir filmi yanmasın usta!
Aman gaza gelmeyin!
At yarışları Digitürk'te
GAF oloji
Alt Yazı

Çevir filmi yanmasın usta!

Yabancı film ve dizilerdeki çeviri hataları değme stand-up programlarına taş çıkartıyor

Okurumuz Boran Kitaplı, televizyondaki yabancı film ve dizilerin çeviri hatalarından yana çok dertli. Kitaplı, "gülünç" çeviri hataları nedeniyle en duygusal filmlerin bile komediye döndüğünü söylüyor. Okurumuzun dikkatini çeken hataları, Yakından Kumanda'nın light pazar yazılarından biri haline dönüştürmek de bana düştü. İşte bunlardan bir kaçı: tv8'de Sean Connery ve Michael Caine'in başrollerini paylaştığı filmin en heyecanlı sahnesindeyiz. İskender'in hazinelerinin bulunduğu anda kahramanımız şöyle diyor: "Yaşasın, İskenderin pantolonunu bulduk!" Hatanın nereden kaynaklandığı belli: Çevirmen hazine anlamına gelen "treasure" kelimesi ile pantolon anlamındaki "trouser"ı karıştırmış. Böyle olunca Büyük İskender'in hazineleri yerine "paçalı donunun" bulunması heyecan yaratmış!

Yine tv8'de bu kez "Kralın Soytarısı" filminde bebeğin vücudunda yer alan ve iskambil kağıtlarındaki "sinek" şeklini andıran iz gösterilirken, "İşte fare kulağı..." deniliyor. Çünkü İngilizce'de iskambildeki sineğe de bayırdaki yoncaya da "trefoil" deniliyor. Eh, yonca bitkisi de aynı zamanda "fare kulağı" olarak anıldığı için ortaya böyle zincirleme bir çeviri hatası çıkıyor. Bundan sonra piştinin kıymetli kağıtlarından sinek ikilisini, "fare kulağı ikilisi" olarak mı ansak acaba?

CNBC-e'deki "Muppet Show"da ise Liza Minelli elbisesini çıkartıp verirken, asılacağı yeri "wardrobe" olarak telaffuz ediyor. Yani bizdeki karşılığı ile gardırop. Ama Türkçe altyazıda "Şunu gardolabıma asar mısın?" yazıyor... Tamam, Liz'in giyimine kuşamına meraklı olduğu bilinir Ama dolabının "gar" büyüklüğünde olduğunu hiç sanmam!

Bir başka filmde ise tam bir çeviri faciası yaşanıyor. Telsizci düşmek üzere olan uçakta haykırıyor. "May Day, May Day..." ("May Day" uluslararası havacılık terminolojisinde tıpkı denizcilikteki "S.O.S". gibi bir yardım çağrısı terimidir) Ama Türkçe dublajda telsizcinin şöyle bağırdığını duyuyoruz: "Mayıs günü, mayıs günü, düşüyoruz!.."

YAZARIN ÖNCEKİ YAZILARI
 Cinsel eğitim programı şart   / 20-03-2004
 Etinden, sütünden ve yününden...   / 19-03-2004
 Gündüz kuşağı iki gence kaldı   / 19-03-2004
 Çanakkale'ye dikilen belgesel anıtı   / 18-03-2004
 TRT cephesinde neler oluyor?   / 17-03-2004
 Teşvik bombası Telegol'de patladı   / 16-03-2004
 Vurun kahpe magazincilere (!)   / 15-03-2004
 İnekler sutyen çıkardı, sıra kimde?   / 14-03-2004
 Sanatçıları 'çıplak' görmek isteyenlere   / 13-03-2004
 Bu zihniyetle işimiz çok zor   / 12-03-2004
YÜKSEL AYTUĞ
Çevir filmi yanmasın usta!
Yabancı film ve dizilerdeki...
ATİLLA DORSAY
Uzun mesafe Koşucusunun Yalnızlığı CNBC-e 16.00
Koşarken...
Diriliş
Kanal 7 / 09:40
Ankara'da Sabah
atv / 10:00
Eğlence 7. Gün
TRT 1 / 14:00
Dekor Aktif
atv / 15:00
Uzun Mesafe Koşucusunun Yalnızlığı
CNBC-e / 16:00
Barlaslar'la Günlerin Getirdiği
atv / 16:30
Hayalet-tekrar
Kanal D / 17:10
Umudumuz Şaban
Show TV / 18:00
Melekler Adası-Tekrar
atv / 19:50
Sihirli Annem
Kanal D / 19:50
Carlito'nun Yolu
TRT 1 / 20:00
Sinema Kulübü Oyun
atv / 21:20
Katil Arılar
Star / 21:30
Without A Trace
CNBC-e / 22:00
Sinema CIA Ajanı 2
atv / 23:30
 
    Ana Sayfa | Günün İçinden | Yazarlar | Ekonomi | Gündem | Siyaset | Dünya | Televizyon
Spor | Hava Durumu | Sarı Sayfalar | Günaydın | Bizimcity | Kapak Güzeli | Astroloji | ON Magazin | Sağlık | Cumartesi | Aktüel Pazar | Teknoloji | Otomobil |Sinema | Hobi | Çizerler
   
    Copyright © 2003, 2004 - Tüm hakları saklıdır.
MERKEZ GAZETE DERGİ BASIM YAYINCILIK SANAYİ VE TİCARET A.Ş.