|
|
|
|
Gençlik oyununa Farsça kullanım kılavuzu!
Hedef kitlesi 14 yaş olan fantastik oyun Dungeons Dragons'un kullanım kitabının çevirisinde eski Türkçe tercih edildi. "Efsun, istihare, faraziye, iptila, ab-ı hayat" gibi kelimeleri gören çocuklar şaşkın.
Oyun, "Macera bu kapının ardında... Sizce bu kapının arkasında ne var? Belki sizi paramparça edecek bir canavar, ya da kana susamış bir zombi ordusu. Sizi ateşi ile alev topuna çevirmeye hazırlanan bir ejderha olmasın sakın! Sizi yıldırır mı? Asla! Çünkü siz bir kahramansınız!.." diye başlıyor. Piyasada FRP oyunu olarak tanımlanan, yaşı 14 ve üzerinde geniş bir kitlenin salgın halde oynadığı fantastik rol yapma oyunu bu. Adı Dungeons Dragons. Macera oyun setinin içinden zar, temel kural kitabı, macera kitabı, hazır karakterler, haritalar, kuralların özetlendiği bir sayfa, sayaçlar ve figür pulları çıkıyor.
KONTROLÜ YOK MU? Bu oyundan da, kurallarından ve gençleri nasıl etkisi altına aldığından da haberdar değildim aslında. Genç okurumuz Baran Özbek, bir tüketici olarak eline kalemi kağıdı alıp derdini anlatana kadar. 14 yaşındaki Baran, bu yıl ilköğretimi bitirip LGS'ye (Lise Giriş Sınavları) girmiş. Zor ve stresli bir kış geçirmiş yani. Tüm çocuklar gibi biraz eğlenmeyi haketmiş. Ve 60 milyon lira ödeyip Dungeons Dragons (Zindanlar ve Ejderhalar) adlı oyunu almış. Baran Özbek, anaokulundan beri özel okulda okuduğu için ingilizcesi iyi. Ama yine de oyunla birlikte satılan Oyuncunun El Kitabı'nın (Players Handbook) Türkçe çevirisini görünce sevinmiş. İngilizce bilmeyen arkadaşları ve tabii daha hızlı öğrenmek için bu yenilik, kendisi için de bir avantajmış. Sonrasını Baran'ın mektubundan aktarıyorum: "Sevgili Esen Abla. Ben Baran Özbek. 14 yaşındayım ve sizden bir konuda yardım isteyeceğim....Ben Dungeons Dragons'un 1. kural kitabı olan Oyuncunun El Kitabı'nı aldım. Arka Bahçe Yayıncılık'ın böyle bir ilke imza atması beni çok mutlu etti fakat sevincim hayal kırıklığına dönüştü. Çünkü çeviriyi yapan kişi fazlaca eski Türkçe kelimeler kullanmış ve çevirdiği kelimelerin eş anlamlılarını farklı yerlerde kullanmış.... Tüm koruma çabalarımıza rağmen kapağı ve sayfaları çok çabuk yıprandı.... Üstelik 2. Kural Kitabı da söz verdikleri tarihte çıkmadı. Biz çocuklara özen gösterilmeyip değer verilmemesi beni çok incitiyor. Bu konuda sonuna kadar mücadele etmek istiyorum. Bu yüzden tüketici olarak sahip olduğum haklar varsa söyleyebilir misiniz?"
DEDELERE SORULUYOR Baran Özbek, arkadaş gruplarıyla oynanan bu oyuna dair sıkıntısını, aslında kendi yaşındaki tüm çocuklar için dile getiriyor ve şunları söylüyor: "Ben yıllardır ingilizce okuyorum. Ama bizim kuşağımız efsun, zuhur, iptila, faraziye, istihare, meftulüm, tebdil-i kıyafet ne demektir ne bilsin? Bizi bırakın, pek çoğunu annebabalarımız bile bilmiyor. Bu çeviriyi yapanlar, acaba kitabı dedelerimiz ya da büyükkannelerimizin okuyacağını mı sanıyordu?"
ESEN EVRAN
|
|
|
|
|
|
|
|
|