kapat
Üye OlÜye Girişi
Bugünkü SABAH Gazetesi
  |  Benim şehrim | 4 Ağustos 2007, Cumartesi
Son Dakika
ARAYIN
Google
Google Arama
atv
Kanal 1
ABC
Çocuğu için yazdığı Harry Potter, J.K. Rowling'i kimsenin tanımadığı bir ev kadınıyken dünyanın en zengin yazarı yaptı.

Harry'nin hayrını en çok onlar gördü

Kaya GENÇ
21.07.2007
Harry Potter ve Ölümcül Takdis bu sabah Türkiye saatiyle 02.01'de İngiltere'de okurlarıyla buluştu... Harry Potter'ın Türkiye'de hayatını değiştirdiği kişilerin başında, kitabı Türkçe'ye çeviren Sevin Okyay geliyor...
Bundan 10 yıl önce, 26 Haziran 1997 günü Harry Potter serisinin ilk bölümü İngiltere'de yayımlandı. Kitabın yazarı J.K. Rowling, yedi sene önce aklına gelen bir fikirden yola çıkarak kitabını yazmaya başlamış, 1995'te bitirdiği romanının el yazmasını yayıncılara göndermişti. İngiliz Bloomsbury şirketi Rowling'e 3000 sterlinlik bir avans verdi ve kitap piyasaya çıktı, 1998'de de Amerika'da yayımlandı. Beklentilerin aksine olağanüstü ilgi gören Harry Potter bütün rekorları kırarak en çok satanlar listesinin başına yerleşti. Şimdi aradan 10 yıl geçti ve bu sabah itibariyle kitapçılarda satışa çıkacak son bölümle, artık Harry Potter efsanesi sona erecek... Harry Potter ve Ölümcül Takdis'i Türkçe'ye ünlü yazar ve çevirmen Sevin Okyay'la oğlu Kutlukhan Kutlu çevirecek. Okyay'a Harry Potter'ın hayatını nasıl değiştirdiğini ve serinin son kitabını ne zaman okuma fırsatı bulacağını sorduk.

- Bu kitap hayatınızı nasıl değiştirdi?
- Bunca yıl yazar ve çevirmen olarak emek verdikten sonra, ilk kez küçük bir çevre dışında insanların, özellikle de çocukların beni tanımasını sağladı. Bu sayede küçük bir eve sahip oldum. Fantastik edebiyata bakışım da değişti, merakım arttı. Bir de, bir kitabın başka biriyle paylaşılıp çevrilebileceğini öğrendim. Yine de, oğlum Kutlukhan'dan başkasıyla çalışabileceğimi sanmıyorum.

- Kitaptan ilk nasıl haberdar olmuştunuz peki?
- Bu kıyametin niye koptuğunu merak edip Harry Potter ve Sırlar Odası'nı almıştım. Çok hoşuma gitti, ama öyle aman aman da bayılmadım. Sonra Ülkü Tamer'in çevirisiyle Harry Potter ve Felsefe Taşı'nı okudum. Tam o sırada beni Yapı Kredi Yayınları'ndan çağırdılar, ikinci kitabı çevirip çevirmeyeceğimi sordular. Böylece başladık. Çok sıkışık bir takvimdi, sonundaki 100 sayfayı Kutlukhan Kutlu çevirdi. Üçüncü kitaptan itibaren birlikte çevirmeye başladık.

- Seri sona erdiği için mutsuz musunuz? Harry'le kişisel bir bağınız oluşmuş muydu?
- İyi bir dostluğumuz oldu, elbette. Harry Potter ve Zümrüdüanka Yoldaşlığı'ndaki yerli yersiz isyanlarına, hayatta bir tek kendisinin sorunu olduğunu sanmasına rağmen... Ama Harry Potter kitaplarının ekibini bir bütün olarak seviyorum. Aralarından bazılarını Harry'den de çok özleyeceğim. Gerçi bir kısmı öldü ama...

- Son kitabın kopyası sizin elinize ne zaman geçecek? Kitap için alınan muazzam güvenlik önlemlerine (kitapları depodan kitapçıya taşıyacak kamyonlara konulan izleme aygıtları, depolardaki özel kameralar, vs.) ne diyorsunuz?
- Elimize kopyası geçmiyor. İngilizce konuşulan ülkelerde yayımlandığı zaman kitabı alıyoruz. Şimdiden, Remzi Kitabevi'ne ayırttık. Cumartesi (bugün) biz de herkes gibi gidip kitaplarımızı alacağız, okuyacağız, bölümleri paylaşacağız, mümkün olan hızla çevireceğiz. Ama güvenlik önlemlerini geçerli buluyorum. Üçüncü kitaptan itibaren korsan başladı, kitapların resmi satışı neredeyse üçte birine düştü. 'Spoiler' tabir edilen ve olay örgüsünün kimi can alıcı noktalarını kitap basılmadan önce duyuran açıklamalar da çok sinir bozucu.

- Yakın zamanda sizce bir daha böyle bir yayıncılık fenomeniyle karşılaşma olasılığımız var mı?
- Hiç sanmıyorum. Daha önce de eşi görülmedik bir şey, gerçek bir 'fenomen'. Niye bu ölçekte bir başarı kazandığını açıklamaktan bile aciziz. Evet, kitapları beğeniyorum ama, insana sanki 'bu boyutta bir başarının farklı açıklamaları olsa gerek'miş gibi geliyor...
Haberin fotoğrafları