kapat
   
SABAH Gazetesi
 
   News in English
   Son Dakika
  » Yazarlar
   Günün İçinden
   Ekonomi
   Gündem
   Siyaset
   Dünya
   Spor
   Hava Durumu
   Sarı Sayfalar
   Ana Sayfa
   Dosyalar
   Teknoloji
   Emlak
   Otomobil
   Detaylı Arama
   Arşiv
   Etkinlikler
   Günaydın
   Televizyon
   Astroloji
   Magazin
   Sağlık
   Cuma
   Cumartesi
   Pazar Sabah
   İşte İnsan
   Sinema
   20. YILA ÖZEL
   Turizm Rehberi
   Çizerler
Bizimcity
Sizinkiler
emedya.sabah.com.tr
Google
Google Arama
 
  • Şu an 10 Nisan 2006 - Pazartesi tarihli sabah.com.tr'yi okumaktasınız.
  • Bugüne ait sabah.com.tr içeriği için tıklayın »
kapat
   
Sabah, içeriğini okur denetimine açıyor. Gazetedeki haberden baskı kalitesine, web sayfası düzenine kadar, eksik, yanlış, hatalı, meslek etiğine aykırı bulduğunuz, merakınızı uyandıran hususları Okur Temsilcisi'ne iletin. Şikayet, eleştiri, soru ve önerilerinizi bekliyoruz.
Obdusman Nedir? Ombudsmanın Çalışma Kuralları Yavuz Baydar Kimdir? Türkiye Gazetecileri Hak ve Sorumluluk Bildirgesi
Tel:
0212 354 35 08
Fax:
0212 354 36 84
 
Terör ve hassasiyet
Alain Delon'un evliliği
'Coglione'nin anlamı
Başlık doğru mu?
Günaydın'a üç uyarı
Gene 'gasp'...

'Coglione'nin anlamı

Bazı İtalyanca isim ve sıfatların kullanımında geçen hafta kargaşa yaşandı.
Fidye almak amacıyla kaçırıldıktan sonra hunharca öldürülen 1.5 yaşındaki çocuğun adı, 4 Nisan tarihli gazetenin Dünya Raporu sayfasına manşet olan haberde bir Tommaso diye geçti, bir de Tomasso diye.
Okurlar bunu yadırgadı. Her şeyin doğrusu yazılmalı.
Haber metninde isim doğru olarak Tommaso diye geçiyor. Ama fotoğraf altı metinde Tomasso olmuş.
Dış Haberler, sayfa sorumlusu ve düzeltmenin tümünün dikkatinden kaçmış.
İkinci kargaşa, 6 Nisan tarihli haberde ortaya çıktı. İtalya Başbakanı Silvio Berlusconi'nin bir TV tartışmasında sola oy veren İtalyanlara karşı "coglione" ifadesini kullanması, tepki yaratmıştı.
Haberde bunun karşılığı "penis kafalı" diye verilmiş. İngiliz basınında böyle verildiği için (dickhead) olsa gerek. Halbuki "coglione" sözcük anlamı itibarıyla "testis" demek. Yani, "penis kafalı" diye bir şey yok! "Coglione", İtalya muhabirimiz Yasemin Taşkın'ın bana belirttiği gibi, aslında "hıyar", "salak", "budala" anlamında yaygın biçimde kullanılıyor.
Konu gazetede tartışıldı. Ama hata 8 Nisan'daki haberde de bu sefer teknik hata yüzünden tekrarlandı.
Önemli olan İtalyan toplumunda bu sıfatın nasıl algılandığıydı. O da "hıyar" idi. Bizde birine "hıyar" derseniz "salatalık" diye algılamaz!

YAZARIN ÖNCEKİ YAZILARI
 Gereksiz ayrıntı   / 03-04-2006
 Keyfi uygulama...   / 27-03-2006
 Bir adliye vakası   / 20-03-2006
 Tartışılan tasarı   / 13-03-2006
 'İddia' haberciliği   / 06-03-2006
 Yüzünü görelim   / 27-02-2006
 "Sarsıntı"nın Richter'i yok   / 20-02-2006
 Kod adı: Ebubekir   / 13-02-2006
 12 karikatüre öfke ve ifade özgürlüğü   / 06-02-2006
 O cuma namazı   / 30-01-2006
ÜLKÜ TAMER
Bilgisayar icat oldu...
Yazı yoktu. Masallar, rivayetler...
YAVUZ BAYDAR
Terör ve hassasiyet
'Akşam otobüs yakılıyor. PKK...
Karşınızda süperstar: 3-0
Karşınızda süperstar: 3-0
Fenerbahçe, Sivas'ı yenip 2 gün sonra liderliği geri aldı. Süperstar...
Yıldız freni
Yıldız freni
F.Bahçe 2. Başkanı Özdemir, federasyonun yabancı kararı sonrası...
İnönü lösemi şüphesi üzerine ABD'ye gitti
Erdal İnönü'nün yeğeni CHP Ankara Milletvekili Ayşe Gülsün Bilgehan...
"PKK'yı bu Meclis çatısına siz taşıdınız"
Başbakan, kendisini "terör örgütüyle masaya oturmakla" suçlayan CHP...
 
    Günün İçinden | Yazarlar | Ekonomi | Gündem | Siyaset | Dünya | Televizyon | Hava Durumu
Spor | Günaydın | Kapak Güzeli | Astroloji | Magazin | Sağlık | Bizim City | Çizerler
Cumartesi | Pazar Sabah | Sarı Sayfalar | Otomobil | Dosyalar | Arşiv | Künye | Ana Sayfa
   
    Copyright © 2003, 2004 - Tüm hakları saklıdır.
MERKEZ GAZETE DERGİ BASIM YAYINCILIK SANAYİ VE TİCARET A.Ş.
Üretim ve Tasarım   Merkez Bilgi Grubu