Dostluk ''Nutuk'' ile pekişecek
Atina Üniversitesi Türk Bilimleri Bölümü Öğretim Üyesi Dr. Maria Mavropoulou, yaklaşık 7 yıllık bir çalışma sonucunda Yunanca'ya çevirdiği Nutuk'un, 6 ay içinde Yunan okurlarla buluşacağını belirterek, ''Türkü tanımak için önce Atatürk'ü tanımak gerekiyor'' dedi.
Uluslararası 6. Türk Kültürü Kongresi'ne katılmak üzere Türkiye'ye gelen Mavropoulou, yaptığı açıklamada, Türkler ve Yunanlılar'ın yüzyıllar boyunca aynı yerlerde yaşamalarına rağmen, iki toplumun birbirini iyi tanıyamadığını belirtti.
Ön yargılar sonucunda 'karşı taraf'a
daima şüpheyle bakıldığını ifade eden Mavropoulou, ''Tabii ki birlik ve arkadaşlık dönemleri de olmuştur. Fakat, dış etkenlerin yarattığı durumlar ve yönlendirmelerden dolayı çoğu zaman bu iki toplum birbirini yargılayıp durdu, gerginlik yarattı ve düşmancıl bir çevre içinde hayatını sürdürdü'' diye konuştu.
Maria Mavropoulou, sözlerini şöyle sürdürdü:''Ön yargılara dayatılan bilgiler, kitap ve medya yoluyla her iki tarafta da aşağı yukarı aynı şekilde verildi. Bu gibi iddia ve ileti arasında büyüyen bir insanın gerçeği kavraması ve bilinçli bir şekilde bilgi edinmek istemesi çok zordur. Onun için bizler, çok dikkatli davranarak, olgun, tarafsız ve ilmi bir şekilde gerçeği gösterecek olan verileri vermeliyiz.''
''AB ÜYELİĞİNİ DESTEKLİYORUZ''
''Atatürk'ün en büyük isteklerinden biri Türkiye'nin batılı, kendi sözüyle 'medeni devletler' arasında yerini almasıydı" diye konuşan Mavropoulou, Türkiye'nin AB'ye katılım sürecinde, Atatürk'ün isteğinin yerine gelmesinin son safhasına girildiğini kaydetti.
Yunanistan'ın, Türkiye'nin AB üyeliğini her düzeyde sürekli ve içtenlikle desteklediğini dile getiren Mavropoulou, ''Hem Yunan halkı hem de Yunan hükümetleri olarak Türkiye'nin AB'ye girmesini gerçekten ama gerçekten destekliyoruz. Bunu istemeyen Yunanlılar diyebilirim ki yoktur. Belki bir iki kişi vardır ama bu önemli değil'' dedi.
Mavropoulou, ''Yunanistan, 10 yıl öncesine kadar Türkiye'nin gelişmesi, yeni bir yöne doğru ilerlemesi konusunda bu kadar güçlü bir istek ifade etmemişti. Bu tutum iki ülkenin ilişkilerinde tarihi bir dönüm noktasıdır'' diye konuştu.
TÜRKÜ TANIMAK İÇİN
Günümüzde Yunanistan'da tüm üniversitelerde Türk bilimlerine ilişkin konularda çalışan bölümler bulunduğunu ve Türk dili öğretimine büyük bir ilgi gösterildiğini belirten Mavropoulou, ''Biz de bu duruma küçük bir katkımız olacağı düşüncesiyle Atatürk'ün 'Nutuk'unu Yunan okuyucularına sunmak istedik'' dedi.
Mavropoulou, şunları söyledi: ''İonio Üniversitesi Yabancı Diller, Tercümanlık ve Mütercimlik Fakültesi, Türkiye, Tarih, Dil ve Medeniyet Bölümü'nde Türkoloji Profesörü olan Pavlos Hıdıroğlou, Yunan-Türk ilişkilerinde gelişmeleri sezerek bana Nutuk'un çeviri ve yorumlamasını doktora tezi olarak verdi. Onun teşviki ve öğütlerinin yanı sıra aynı fakültenin başkanı, Jeopolitik Profesörü İoanis Mazis'in yardımıyla ayrıntılı yoğun çalışma ve incelemelerden sonra Nutuk'u yayınlanmaya hazır hale getirdik.''
Yunanistan'da daha önce Nutuk'un çok küçük bir ölçüde ve sadece seçilmiş bazı kısımlarının çevrildiğini kaydeden Mavropoulou, ''Atatürk hakkında ciddi, geçerli, güvenilir bir kaynağı, kendisinin yazmış olduğu Nutuk'u; kelimesi kelimesine büyük bir dikkat ve özenle çevirdik'' diye konuştu.
Nutuk'un çevirisini yaklaşık 7 yılda tamamladığını belirten Mavropoulou, kitabın tercümesinin; gayet ilginç fakat aynı zamanda çok ağır bir görev olduğunu vurgulayarak, özenli çalışma, dikkatli inceleme ve uzun bir süreç gerektirdiğini kaydetti.
Mavropoulou, Atatürk'ün, tarih felsefesini, dünya görüşünü ve siyasi yöntemini kaydettiği Nutuk'ta; aynı zamanda Yunan tarihinin çok önemli bir döneminin ele alındığını ve bu nedenle kitabın Yunan okuyucular tarafından büyük bir ilgiyle karşılanacağını belirtti.
Maria Mavropoulou, ''Yunanlılar, Türk'ü tanımak istiyorlar. Türkü tanımak için de önce Atatürk'ü tanımak gerekir. Atatürk'ü tanısınlar, Türkü tanısınlar ondan sonra dostluk gelir. Dostluk ve iyi niyet olursa iyi ilişkiler de olacaktır'' dedi. ''Nutuk'un sayfalarında, Atatürk'ün, medeniyete, medeni bir devlette yaşayan her insanın soyundan gurur duymasına ve bu duygulardan doğan kıvanç ve onur kavramlarına ne kadar önem verdiği görülecektir'' diye konuşan Mavropoulou, sözlerini şöyle sürdürdü:''Yunan halkı, bu kitapta Atatürk'ün neden Türkiye'nin medeni, batılı devletler arasında yerini almasını istediğini, bunu gerçekleştirmek için neden bu kadar çaba gösterdiğini ve karşı tutumlara nasıl direndiğini okuyup Yunanistan'ın da bu konuda Türkiye'yi destekleyip bu yönde yapılan çalışmalarına yardım etmekte neden bu kadar istekli ve kararlı olduğunu anlayacaktır.''Mavropoulou, Nutuk'un Yunanca çevirisinin Papazisis Yayınevi tarafından 6 ay içinde yayınlanacağını söyledi.
Nutuk, daha önce Almanca, Fransızca, Farsça, İngilizce ve Rusça'ya çevrilmişti.
(AA)
|