| |
|
|
Dil yaresini andıracak yare bulunmaz..
SABAH'IN "Okur Temsilcisi" Yavuz Baydar zor bir işe girişti. Dün, bizim gazetede yayınlanan bir haberde İngilizce'den alınan "Caucasians"ın "Kafkasyalılar" şeklinde tercüme edilmesine takılmıştı. Oysa "Caucasians" İngilizce'de, "Beyaz Irk"ın karşılığı olarak kullanılmaktadır. Türkçe'nin yanlış kullanılması sorununu halletmemişken, İngilizce'deki kavramların Türkçe karşılıklarının doğru olması için uğraşmaya, bakalım nefesi yetecek mi? Hele bir de televizyonlardaki Amerikan dizilerinin ve filmlerinin Türkçeleştirilmesine takılırsa, herhalde çıldırır. Geçenlerde bir filmde, adam saçını sarıya boyayıp, dümdüz akıtan sevgilisine "Virginia Lake gibi olmuşsun" dedi. Bunu alt yazıda "Virginia Gölü'ne benzemişsin" diye çevirdiler. Bir başka filmde adam evine gelen kadına viski ikram ederken "Nasıl istersin" diye sordu. Kadın "On the rocks" dedi. Bunu da "Kayaların üzerinde içelim" diye çevirdiler. "President"in "Başbakan" olması, "State Secretary"nin "Devlet Sekreteri" şeklinde çevrilmesi olağan işlerden. Ama neticede bu durumlar, yabancı bir dildeki kavramların bilinmemesinden kaynaklanıyor. Neticede Oxford bir Türk kasabası değil ki. Yani "İsmen tanıyorum" yerine "Şahsen tanıyorum" diyenlere veya "Bilhassa" ile "Bilakis"i karıştıranlara takılmamız daha doğru olmaz mı?
|